středa 21. září 2005

Není pozice jako pozice


Na internetu jsem se nedávno dočetl: "Hledáme motorkáře pro pozici Motohlídka Zelené vlny Českého rozhlasu."

Jsem přesvědčen, že před patnácti lety by znění inzerátu vypadalo jinak. Méně lidí by chápalo, co se rozumí tou "pozicí", ale nakonec by si jistě odvodili, že jde o "místo". Zkusme si však představit, že inzerát bude číst člověk, který se česky teprve učí, a proto musí používat slovníky. V českých slovnících se dozví, že slovo "pozice" má tyto významy: poloha, postoj, prostorové umístění, společenské místo (např. upevňovat svou pozici v zaměstnání). Smysl inzerátu mu tedy nebude jasný. Pokud ovšem neumí anglicky, kde slovo "position" znamená mimo jiné totéž co "job" čili zaměstnání. Ano, čeština stále více přejímá z angličtiny a nutno říci, že ne vždy citlivě; ne vždy je to nutné. Můžeme s tím nesouhlasit, můžeme protestovat, ale to je asi tak všechno, co můžeme dělat...

Psáno pro Jihlavské listy jako jazykový sloupek, vyjde 23. 9. 2005.