čtvrtek 18. srpna 2005

Policejní logika?


Nedávno jsem nahlédl do oficiálních přezkušovacích testů, jejichž úspěšné zvládnutí je předpokladem k udělení řidičského průkazu.

Pokud jde o to, kdy smí řidič motorového vozidla vjet na krajnici, znějí čtyři možnosti odpovědi takto: a) jen při zastavení a stání; b) jestliže je to nutné při objíždění a vyhýbání; c) jestliže je to nutné při odbočování nebo otáčení; d) jestliže je nutné umožnit předjetí řidičům rychleji jedoucích vozidel. Logicky vzato by mělo platit, že odpověď začínající slůvkem "jen" by měla vylučovat pravdivost ostatních odpovědí. Z hlediska jazykové formulace je tedy správná pouze první odpověď. To mi bylo divné, a proto jsem se podíval přímo do znění zákona č. 361/§ 6. Tam je vjíždění na krajnici popsáno takto: "Na krajnici smí řidič motorového vozidla vjet jen při zastavení a stání nebo, jestliže je to nutné, při objíždění, vyhýbání, odbočování nebo otáčení; přitom musí dbát zvýšené opatrnosti." Správná odpověď na otázku z testu tedy zní a, b, c. Problém spočívá v tom, že otázka je formulována tak, že se po člověku chce, aby se odpovědi našprtal zpaměti a aby přitom nepřemýšlel. Že by autor testů měl problémy s logikou? Že by na těch vtipech o policajtech přece jen něco bylo?

Martin Pilař

Psáno pro Jihlavské listy jako jazykový sloupek, vyjde 19. 8. 2005.

pondělí 15. srpna 2005

Martin Pilař: Vrabec v hrsti


Citace z materiálů nakladatelství:
Zatímco ve střední Evropě máme tradici určité autorské nesrozumitelnosti, jež se zdá být dokonce předpokladem úspěchu odborného textu, Martin Pilař prosazuje čtivost, jasnost a srozumitelnost.

Soubor studií a esejů volně navazuje na Pilařovu úspěšnou monografii o českém literárním undergroundu, i tentokrát si totiž autor všímá literárních jevů, které bývají považovány za okrajové. V centru jeho pozornosti se ocitly problémy související s českým pojetím bestselleru, thrilleru a kultovního románu, jimž se věnuje prostřednictvím analýz próz P. ?abacha, J. Topola, M. Urbana a M. Viewegha. Neustálé napětí mezi kulturním centrem a periferií je demonstrováno na vytváření a porušování literárních klišé v exilovém i domácím písemnictví, ale také na vztahu mezi českým národním kánonem a texty vzniklými v regionu širšího Ostravska. Své zahraniční zkušenosti autor zúročil v esejích o vnímání české literatury ve Velké Británii.

Ve své nové knize soustředil eseje z let 1995–2004, a tak vznikly čtyři přirozené tematické celky:
1. Klišé doma a v exilu
2. Český bestseller a kultovní román ve 3. tisíciletí
3. Alternativní literatura
4. Ostravský sen


Ukázka z předmluvy Chrise Hopkinsona:
"Ti literární vědci, kteří dobře ovládají cizí jazyky a jsou schopni „číst napříč kulturami“ a sledovat vývoj v jiných zemích, si už dávno povšimli rozdílnosti mezi tím, co bývá někdy nazýváno jako „anglosaský“ styl psaní – tradičně se vyznačující ekonomičností pojmenování a důrazem na jednoduchost a jasnost – a mezi ostatními kulturními kódy (např. francouzským, německým, ruským nebo českým), které mají sklon k jisté složitosti stylu.

Nebudu zde obsáhle spekulovat nad tím, proč tato rozdílnost existuje a proč do žargonu zahalená věda dříve zakořenila v kontinentální části Evropy než mimo ni. Jedním z důvodů může být skutečnost, že anglická syntax jednoduše neumožňuje stavbu dlouhých, složitých, mnohovrstevnatých souvětí, zatímco důmyslné flektivní jazykové systémy němčiny, ruštiny a češtiny ji umožňují. Dalším a podstatnějším důvodem zřejmě bude vrozený anglosaský skepticismus, jenž způsobil, že se myšlenky literárního strukturalismu dříve ujaly a že hlouběji zakořenily v intelektuálním prostředí na evropském kontinentě než v anglicky mluvícím světě. Kult vědy a technologie, který se na začátku dvacátého století začal projevovat ve všech rozvinutých zemích, spolu s obecně panující nedůvěrou vůči subjektivnímu, romantickému pohledu na svět způsobil, že mnoho literárních vědců začalo trpět jakýmsi komplexem méněcennosti. Začali mít pocit, že literární věda vlastně není opravdovou „vědou“. Literární strukturalismus nabídl pohodlný způsob, jak se zbavit tohoto pocitu nenáležitosti. Touha zdůraznit, že také literární věda je „vědecká“, se projevila v tom, že začal být hojně užíván „vědecký“ (a často také pseudovědecký) jazyk. To nevyhnutelně vedlo k rozvoji odborného metajazyka. Každá akademická disciplína samozřejmě potřebuje svůj metajazyk a svou terminologii, aby vůbec byla schopna sdělovat své poznatky. Ale v těch nejhorších případech je možno pomocí tohoto metajazyka vyprodukovat naprostý blábol, v němž je sice užito odborného žargonu, avšak smysl zkoumaného problému je jím spíše zamlžován. Prostřednictvím podobného blábolismu je dokonce možné účinně zastírat, že pisatel trpí nedostatkem jasného uvažování. Stačí se zběžně podívat na současnou postmoderní vědu či na dekonstruktivismus (jenž má své počátky ve Francii, ale záhy se rozšířil po univerzitách na celém světě), aby se nám tato tendence zjevila ve své nejošklivější podobě.

Tato situace přirozeně způsobila zpětnou reakci – pravděpodobně nejslavnějším protiúderem bylo vydání knihy nazvané Intelektuální hochštapleři (1997) od amerického fyzika Alana Sokala a belgického akademika Jeana Bricmonta, kteří podrobili kritice zvláště francouzské intelektuály, jejichž vyjadřování jim připadalo úmyslně a přitom úplně zbytečně zamotané a nejasné. Ve své knize uvedli následující slavný postřeh: „Pokud se zdá, že je není možné pochopit, je to prostě tím, že nechtějí nic říct.“

Samozřejmě by bylo naprosto směšné, kdybych všechny literární vědce obvinil z nedostatku jasného myšlení, avšak je velmi smutné, že se zvyk ukrývat se za komplikovanými a vyumělkovaně působícími formami pseudokomunikace ujal po celém světě. Ve srovnání s výše zmíněnou neveselou degenerací představuje tato kniha vskutku osvěžující změnu – zvláště tím, že je jasná, přesná a výstižná, přičemž v ní nikdy není užito dvaceti slov tam, kde k vyjádření stačí pouze pět. To je mi jako jazykovědci velmi blízké, a proto doufám, že spolu s pracemi dalších podobně smýšlejících badatelů – možná bude inspirovat další vědce, aby používali jazyk k jeho skutečnému účelu, totiž ke sdělování. Koneckonců vždy? právě to je hlavním smyslem literatury a veškerého umění."

čtvrtek 11. srpna 2005

Pepíku, Pepíku, dobrá kaše na mlíku?!


Už je to pár let, kdy jsem trávil základní vojenskou službu na Slovensku. Pocházím z východních Čech, a proto mne tehdy velmi překvapilo, že oslovení "Pepíku!" tam bylo myšleno velmi hanlivě.

Pak jsem se přestěhoval na Moravu a tam to bylo jen o něco mírnější. Pokud jde o blízké slovanské sousedy, tak tato domácí podoba jména Josef nebudí záporné emoce asi jenom v Čechách. A přitom to běžné oslovení má docela zajímavou historii! Každému je jistě nápadné, že mezi Josefem a Pepíkem není žádná zvuková shoda. Pepík je totiž dovezený z Apeninského poloostrova. Italský Josef (Giuseppe) má domácí podobu Beppo, která aspoň trochu připomíná druhou půlku jména. A z italského Beppa je odvozen Pepa. Italský Giuseppe ovlivnil i Rakušany a Bavoráky, kde se Josefům běžně říká Sepp, i když Pepi tam také existuje. Proč bychom tedy ty naše české Pepíky neměli mít rádi? Vždy» oni jsou evropští, ani o tom nevědí?

Psáno pro Jihlavské listy jako jazykový sloupek (vyšlo 12. 8. 2005).

čtvrtek 4. srpna 2005

Dalajlama: Otevírání oka moudrosti

Právě vyšlo! Dnes (4. 8. 2005) vyšel v nakladatelství Eugenika můj překlad knihy Jeho Svatosti dalajlamy s názvem Otevírání oka moudrosti.