středa 21. září 2005

Není pozice jako pozice


Na internetu jsem se nedávno dočetl: "Hledáme motorkáře pro pozici Motohlídka Zelené vlny Českého rozhlasu."

Jsem přesvědčen, že před patnácti lety by znění inzerátu vypadalo jinak. Méně lidí by chápalo, co se rozumí tou "pozicí", ale nakonec by si jistě odvodili, že jde o "místo". Zkusme si však představit, že inzerát bude číst člověk, který se česky teprve učí, a proto musí používat slovníky. V českých slovnících se dozví, že slovo "pozice" má tyto významy: poloha, postoj, prostorové umístění, společenské místo (např. upevňovat svou pozici v zaměstnání). Smysl inzerátu mu tedy nebude jasný. Pokud ovšem neumí anglicky, kde slovo "position" znamená mimo jiné totéž co "job" čili zaměstnání. Ano, čeština stále více přejímá z angličtiny a nutno říci, že ne vždy citlivě; ne vždy je to nutné. Můžeme s tím nesouhlasit, můžeme protestovat, ale to je asi tak všechno, co můžeme dělat...

Psáno pro Jihlavské listy jako jazykový sloupek, vyjde 23. 9. 2005.

pondělí 5. září 2005

Ad překlad knihy J. S. dalajlamy: Otevírání oka moudrosti


Reakce na můj překlad od Olgy Hanzalové, překladatelky (v osobním e-mailu mé manželce Daniele Pilařové):

"...nechci plýtvat vaším časem, tak jen stručně: ...přeložil knížku velmi krásně a domnívám se, že hlavní zásadu, kterou nám vštěpovala profesorka angličtiny - že výsledný text má budit dojem, že byl napsán původně v češtině (což mně občas dělá potíže) - splnil beze zbytku."