pátek 30. prosince 2005

Josef Škvorecký podpořil můj ediční návrh osobním dopisem


Soubor esejů Igora Hájka o české literatuře vyjde v roce 2006 v nakladatelství Dokořán, pokud bude finančně krytý z grantových prostředků. Žádost adresovanou Ministerstvu kultury ČR doporučil odborným posudkem PhDr. Jan Čulík z University of Glasgow a osobním dopisem Josef Škvorecký z Toronta.

Ministerstvu kultury

Praha


Vážení,


Igor Hájek byl můj kamarád od raných padesátých let až do své náhlé smrti v roce 1995 v Glasgowě. Spojovalo nás mnoho věcí: politické názory, vidění kultury, ale zejména jazz a láska k literatuře, české a stejnou měrou k anglo-americké.

Od začátku našeho exilu byl Igor literárně činný. Napsal třeba řadu recenzí převážně českých knižních novinek pro londýnské Times Literary Supplement, ještě v době, kdy dle starodávného zvyku, list tiskl tyto recenze nepodepsané, i v době pozdější.

Když učil nejprve na universitě v Lancasteru, potom v Glasgově, zajímal se intenzívně jak o současnou britskou a americkou literaturu – jeho oblíbenýmn autorem byl John Updike – tak o literaturu českou. A v téhle oblasti byl myslím jeho zájem unikátní.

Četl samozřejmě současnou produkci českých exilových nakladatelství a také o ní psal, ale přitahovaly ho zejména české novinky vydávané v Praze v oficiálních nakladatelstvích - tedy ta větev naší literatury, o níž se v exilu téměř nepsalo a o níž se doma sice psalo, ale nebylo možné napsat, co si o ní kritici skutečně mysleli nebo co všechno si mysleli, nebylo možné o ní uvažovat jako o kulturním jevu, v němž se svým způsobem nepřímo, ale velice výrazně zrcadlila tehdejší situace české prózy protahované síty úřední i vnitřní cenzury. A právě tohle bylo téma oněch neobyčejně živě a zasvěceně napsaných Igorových statí, o nichž jsem mu vždycky říkal, že by je měl vydat knižně. Chystal se na to, ale osud mu to nedopřál.

V exilu totiž někteří britští kritici vyslovovali názor, že exil domácí produkci ignoruje, a pokud o ní někdo někdy napíše, je to povrchní nebo i posměšné odmítnutí bez nějakého hlubšího rozboru. Do jisté míry to byla pravda, i když někteří, možná mnozí oficiální autoři si nic jiného nezasloužili. Při četbě třeba takového Pludkova antisemitského románu Vabank nebo některých románů-přihlášek k normalizační politice kompartaje se člověku přímo vnucovalo Iuvenalovo klasické Difficile est satiram non scribere; přiznám se, že jsem lákání římského satirika také občas podlehl.

Igor však takové produkty literatury v pravém slova smyslu pokleslé ignoroval a zabýval se solidnější vydávanou prózou s naprostou kritickou vážností, ovšem z pohledu nezkresleného domácí duchovní nesvobodou. V tomto smyslu byl Igor Hájek nejpádnější odpovědí zmíněným anglickým kritikům.

Igorova literární práce se tímhle aspektem ovšem nevyčerpávala. Napsal třeba velmi zajímavou sta» o Ondrovi Lysohorském, autorovi značně opomíjeném myslím i doma, nebo zajímavé studie o Havlově postavě Ferdinanda Vaňka, o řadě autorů disidentské a exilové větve české literattury, a zavěcené zhodnocení překladu Haškova Švejka z pera Sira Cecila Parrotta, k čemuž byl nad jiné znalce překládání kvalifikován, jednak jako současně bohemista a anglista, jednak jako dlouholetý výkonný překladatel anglických a amerických autorů.

Myslím si prostě, že Igor Hájek udělal pro českou literaturu velmi mnoho a to z pohledu, který byl jen jemu vlastní. Je vyloučeno, aby tenhle nad jiné cenný, nad jiné svěže napsaný, nad jiné významný rukopis nebyl vytištěn a vydán.

Z celého srdce jeho knižní vydání doporučuji.


V Toronto dne 11. prosince 2005

Josef Škvorecký M.C., F.R.S.C.

Profesor Emeritus,

Department of English

University of Toronto