čtvrtek 21. července 2005

Prezident prý trvá?!


Překládám knihy, a proto mám dost času na to, abych si promýšlel náležitou, a možná dokonce i hezkou formulaci. Hluboce smekám klobouk před tlumočníky, kteří jsou schopni takzvaného simultánního překladu. Mají na uších sluchátka, před ústy mikrofon a to, co slyší, okamžitě převádějí do své mateřštiny.

To není jen věc vzdělání, ale výjimečného talentu! Těmto talentům odpouštím všechny nepřesnosti v češtině, jichž se v rychlosti dopouštějí. Minulý týden jsem v televizi slyšel následující vazbu: "Prezident trvá, že.." Protože nešlo o simultánní překlad, neodpustím si kritiku. Pokud v životě něco trvá, je to něco jiného než prezidenti. Ti se neustále mění a žádný z nich si nemůže být jist, že vzpomínka na něho bude trvalá a pozitivní. Správná slovesná vazba zní: "Prezident trvá na tom, že..." A vyjadřuje fakt, že prezident něco řekl (snad to dokonce v daném okamžiku myslel vážně) a novináři si jeho slova poznamenali. Ale vůbec to neznamená, že prezident a jeho slova trvají. Cosi podobného je možné tvrdit jen o několika osobnostech moderní světové historie.

Psáno pro Jihlavské listy jako jazykový sloupek.