Překládám knihy, a proto mám dost času na to, abych si promýšlel
náležitou, a možná dokonce i hezkou formulaci. Hluboce smekám klobouk
před tlumočníky, kteří jsou schopni takzvaného simultánního překladu.
Mají na uších sluchátka, před ústy mikrofon a to, co slyší, okamžitě
převádějí do své mateřštiny.
To není jen věc vzdělání,
ale výjimečného talentu! Těmto talentům odpouštím všechny nepřesnosti v
češtině, jichž se v rychlosti dopouštějí. Minulý týden jsem v televizi
slyšel následující vazbu: "Prezident trvá, že.." Protože nešlo o
simultánní překlad, neodpustím si kritiku. Pokud v životě něco trvá, je
to něco jiného než prezidenti. Ti se neustále mění a žádný z nich si
nemůže být jist, že vzpomínka na něho bude trvalá a pozitivní. Správná
slovesná vazba zní: "Prezident trvá na tom, že..." A vyjadřuje fakt, že
prezident něco řekl (snad to dokonce v daném okamžiku myslel vážně) a
novináři si jeho slova poznamenali. Ale vůbec to neznamená, že prezident
a jeho slova trvají. Cosi podobného je možné tvrdit jen o několika
osobnostech moderní světové historie.
Psáno pro Jihlavské listy jako jazykový sloupek.
Psáno pro Jihlavské listy jako jazykový sloupek.